Milí přátelé,
od léta roku 2012, kdy jsem přestal spolupracovat s časopisem Instinkt, se mě lidé často ptají, jestli své sloupky nazvané Zápisník labužníka publikuju někde jinde. Říkají, že je rádi četli, někteří dokonce tvrdí, že si Instinkt kupovali jedině kvůli nim. A dávají najevo, že by chtěli, abych v psaní Zápisníků pokračoval. Nuže dobrá. Rozhodl jsem se nakonec pro tuto formu.

Pokud chcete být mezi prvními, kteří si přečtou nové Zápisníky, přihlašte se na Facebooku, Twitter nebo na G+. Pak budete mít příležitost se informovat velmi rychle o tom, co se na blogu děje. Staré Zápisníky z let 2002-2010 najdete na webové stránce www.labuzdopo.cz.

26. října 2018

Zápisník labužníka 26/10/2018




Herec Jiří Lír ve svých pamětech vzpomíná na své první setkání s ruštinou. Překvapilo ho, že chléb se řekne rusky chleb a máslo se řekne maslo, avšak chléb namazaný máslem je butěrbrot.

Slovo „lal“ znamená v hindštině „červený“. Kdysi byly (a leckde ještě dodnes jsou) součástí indických měst tržiště, nazývaná Lal Bazar. Není tedy náhodou, že jedna z nejlepších indických restaurací v Praze nese název Lal Qila („červená pevnost“) podle legendární pevnosti v Delhi. Narazil jsem však na rádoby indickou restauraci, která se jmenovala Lala. A to je, prosím, ruská řeka, tekoucí v Archangelské oblasti.

Často píšu o nesmyslech, které občas člověk čte v českých překladech gastronomických termínů. Nuže, pokračujme.

Některé běžné francouzské výrazy jsou zavádějící a obtížně přeložitelné. Například baquette znamená lavici. Už jsem viděl záměnu s baguette – a to je bageta, chutná chlebová tyčka! A pozor na písmena! Nic nepřidat! Braguette je totiž poklopec! Baquette jsou ty typické dřevěné lavice, stojící u stěn ve většině pařížských bister, brasserií a kaváren. U stolu můžete prostě sedět buďto na lavici nebo u dvou židlí naproti. Na lavici sedí, nevím proč, obvykle ženy. Dokonce je prý o tom nějaké přísloví. Velmi podobné slovo je však blanquette – a to znamená oblíbené jemné ragú, nejčastěji z telecího masa. Může však být i králičího, kuřecího, vepřového, ba dokonce i z rybího!

V bizarním románu Guillaumea Apolinaira Jedenáct tisíc prutů mě zarazila věta, že hrdinovi knihy, který olizoval nožku krásné dívky, její chuť připomínala mohučskou šunku. Ihned jsem hledal, oč jde. A našel. Mohučská šunka (neboli v německém originále Mainzer Schinken) se vyrábí v městě Mainz a okolí už od pozdního středověku, tedy od 16. století. Po druhé světové válce bylo uznáno její právo na nadregionální obecné označení, takže šunky pod tímto názvem se mohly vyrábět i mimo oblast Mainzu. Vyvážely se především do Francie a získaly si tam solidní pověst. Od roku 2007 se šunka uvádí na trh s označením Jambon de Mayence – a to nejen na francouzském trhu. Někdy se mylně toto označení používá pro veškeré německé uzené šunky. Také Apollinaire použil ve svém románu toto francouzské označení.

Mimochodem: nesnáší český název Mohuč. Je to prostě Mainz, jakýpak Mohuč? A Main je řeka, jedna z nejznámějších německých řek. My jí říkáme bůhvíproč Mohan. Main protéká spolkovými zeměmi Bavorsko a Hesensko a u města Wertheim tvoří hranici Bavorska se spolkovou zemi Bádensko-Württembersko.
Vraťme se však k Mainzu a šunce. Podle encyklopedie Oeconomischen, kterou napsal Johann Georg Krünitz, byl Mainz zvláštním centrem výroby šunek, jehož metoda se poněkud lišila od ostatních německých. Vepřové kýty byly nejprve potřeny ledkem a potom mírně lisovány. Takto byly ponechány týden a potom byly ponořeny do lihu s rozdrceným jalovcem. Nakonec byly uzeny na jalovcovém dřevě. Při této přípravě maso získá nejen uvnitř velmi pěknou červenou barvu, ale také vynikající chuť. A patřičně ztuhne. V prestižní encyklopedii Larousse Gastronomique se praví, že připrava Jambon de Mayence spočívá v solení, namáčení, maceraci v koňaku či brandy a vinných kvasnicích - a nakonec v dlouhodobém uzení. V knize Le Cuisinier François (vydané už v roce 1651), kterou napsal François Pierre La Varenne, je první podrobný popis přípravy této šunky! Velký důraz autor přikládá na zrání ve speciálních sklepích a také uzení na jalovci. Šunky vyráběné v severním Německu (zejména Vestfálská) se liší od té z Mainzu především kořeněním, přítomností vína v macerátu a používáním jalovcových bobulek.
Vedle Apollinaira se také francouzský spisovatel François Rabelais o této šunce zmiňuje ve svém legendárním románu o dvou obrech Gargantua a Pantagruel z roku 1534 . A nejsou to jediní spisovatelé, kteří ve svých dílech zmiňují šunku z Mainzu. Také v satiře III: Le repas výsměch (1665), kterou napsal Nicolas Boileau, stejně jako v názvu příběhu Emile Erckmann: La Taverne du jambon de Mayence (1863) je o této zvláštní šunce zmínka.
A ještě jedna zajímavost: když americký politický teoretik a později prezident Spojených států Thomas Jefferson navštívil v roce 1788 Německo (byl v té době diplomatem v Paříži), konkrétně Mainz, ochutnal také místní šunku a velmi ji chválil. Napsal o ní dokonce jakýsi článek. Slavný anglický spisovatel Charles Dickens napsal těsně před svou smrtí povídku Good Man Misery (1868), v níž popisuje, jak si jeho hrdina pochutnává na uzené a sušené šunce z Mainzu.

Kdybyste všem těmto lidem řekli něco o mohučské šunce, nechápali by vás a považovali by vás za blba.