Milí přátelé,
od léta roku 2012, kdy jsem přestal spolupracovat s časopisem Instinkt, se mě lidé často ptají, jestli své sloupky nazvané Zápisník labužníka publikuju někde jinde. Říkají, že je rádi četli, někteří dokonce tvrdí, že si Instinkt kupovali jedině kvůli nim. A dávají najevo, že by chtěli, abych v psaní Zápisníků pokračoval. Nuže dobrá. Rozhodl jsem se nakonec pro tuto formu.

Pokud chcete být mezi prvními, kteří si přečtou nové Zápisníky, přihlašte se na Facebooku, Twitter nebo na G+. Pak budete mít příležitost se informovat velmi rychle o tom, co se na blogu děje. Staré Zápisníky z let 2002-2010 najdete na webové stránce www.labuzdopo.cz.

13. května 2015

MŮJ TIP - Maso a kobliha







Petrská 23, 110 00 Praha 1
Tel.: +420 224 815 056
Email ahoj@masoakobliha.cz
www.masoakobliha.cz
Otevřeno Út 11:00-17:00, St-Pá 11:00-21:30, So 11:00-17:00


Z jídelního lístku:
Skotské vejce (95 Kč)
Dvě krokety s naší kolínkovou šunkou (65 Kč)
Vepřové krekry Pork skin a pálivé avokádo (85 Kč)
Slider s masovou koulí a sýrem (145 Kč)
Sendvič s řízkem, zelenou salsou, vejcem a ančovičkou (180 Kč)
Faggot s kaší z pečených brambor a hráškem (165 Kč)
Teplá šunka, vejce a opražená kaše (180 Kč)
Solené hovězí, brambory, vejce, jalapeno (185 Kč)
Dvě klobásky s kaší (165 Kč)
Karotky s medem a zázvorem (55 Kč)
Kobliha s krémem s pravou vanilkou (55 Kč)
Apple Crumble - pečené jablko s posypem (95 Kč)
Citrónový meringue koláč (125 Kč)
Připálený karamelový koláč (125 Kč)

Upozornění: Nový projekt Angličana Paula Daye, majitele a šéflkuchaře nedaleké restaurace Sansho, je dosti neobvyklý. Spojuje řeznictví Real Meat Society (které pracuje s masem ze sesterské farmy) a hospůdku s jednoduchým jídelním lístkem. Paul tomu říká „řeznická hospůdka“. Dokonce i Michelin zařadil tento podnik do svého katalogu! Můžete zde ochutnat například anglickou klasiku „skotské vejce“, která se tuším objevuje v Praze poprvé. Nebo výtečné „pork skin“, slaninové krekry. Chybí mi jen polévka. Čepuje se originální pivo Matuška nebo cider.

10. května 2015

REFERENDUM


Nepříliš početné hlasování v našem posledním referendu bylo poněkud zklamáním, i když jsme menší zájem upřímně řečeno čekali. Tušili jsme, že koňský salám nemá mnoho příznivců. Bohužel. Já osobně ho miluju. Byly zde však přece jen i výjimky, jako například jeden hlas, který s nostalgií vzpomínal na koňský salám z Tyláku (i když potom prý tam semleli psa i s boudou), jiný vzpomínal na podobný salám česnekový.

Nicméně výsledek je jasný: mezi točenými salámy zvítězil jasně vepřový nad koňským! 


V referendech budeme pokračovat, další otázku můžete čekat jako vždy v pondělí, tedy 11. 5. 2015.

8. května 2015



Spisovatel Franz-Olivier Giesbert se narodil v Americe, ale žije ve Francii, pracoval pro přední deníky a přátelí se s prezidentem Sarkozym. Jeho román Himmlerova kuchařka je velice dobrý. Hrdince příběhu, Róze, je 105 let. Narodila se jako Arménka v Trapezuntu (dnes Trabzon v Turecku, sídlí tam známý fotbalový klub Trabzonspor) na pobřeží Černého moře. Žila postupně v tureckém harému, potom v Marseilli, v provensálském Sisteronu a Cavaillonu, v Paříži, v Berlíně, potom v New Yorku, Chicagu a nakonec v Číně. A byla kuchařkou a nakonec i majitelkou restaurace.
          V románu se často (logicky) píše o jídle a takový román nemůže překládat člověk, který jídlu nerozumí. Překladatelka (jejíž jméno není nutno uvádět) však bohužel těměř na každé stránce dokazuje, že nemá v tomto směru dostatečné vědomosti. Velmi často prostě neví, o čem je řeč. Je chybou nakladatelství, že k práci na překladu nepřizvalo odborného poradce, který by věděl, co a jak. To umí například Viktor Faktor.
          V překladu je obrovská spousta chyb a nepřesností. Názvy pokrmů jsou zjednodušovány dosti trapným způsobem. Například klasický crème caramel je zde bůhvíproč nazýván „karamelovým pudinkem“! Tato pochoutka vskutku nemá s pudinkem nic společného. Tarte Tatin nazývá paní překladatelka „jablečným koláčem bez těsta“. Některým přeloženým výrazům jsem vůbec nerozuměl, nepochopil jsem například, co jsou „české olivovníky s načervenalými těly a stříbrnou hřívou vlasů“, které údajně rostly v Trapezuntu. Není to překlep? Opravdu mohou být nějaké olivovníky české?
         Překlad se hemží nešikovnými větami, jako je ta o „lososovi marinovaném po způsobu gravlax“, nešikovnými překlady (například bliny nazývá překladatelka „nesladkými lívanci“) a název tradičních provensálských pieds et paquets se zde toporně překládá jako „provensálská specialita z jehněčích nožiček dušených na zelenině s vnitřnostmi“. Aby bylo jasno: tato lahůdka má ve skutečnosti půvabný název „nožičky a balíčky“ a nedělá se z vnitřností, nýbrž z křehkých a šťavnatých jehněčích drštěk, do nichž se balí zelenina a mleté maso. To vše se pak dusí na víně. A dále: co je „poleva Grand Marnier“? Grand Marnier je pomerančový likér. Takže suflé bylo buďto polito tímto pomerančovým likérem, nebo omáčkou Grand Marnier, což je známá omáčka obsahující onen likér. Avšak omáčku nelze nazývat polevou. Kdykoli se zmiňuje „treska“, jde ve skutečnosti o baccalà, tedy sušenou solenou tresku. Použije-li se překlad „odsolená treska“, je jasné každému gastronomovi, oč jde. Samotná čerstvá ryba nemůže být odsolena. A použije-li se spojení „treska v mléce“, pak gastronom ví, že sušenou tresku je sice nutno nejprve rozmočit v mléce, to se však do samotného pokrmu už nedává. Hachis Parmentier se nedá překládat jako „haše Parmentier“, je to ve skutečnosti bramborová kaše Parmentier. A tvrdit, že guláš je typické albánské jídlo, to vskutku vzbuzuje smích. V originálu jde zřejmě o Fergesë, což má ke guláši dost daleko: jsou to obvykle kousky kuřecích jater a telecího masa dušené na paprikových luscích, rajčatech a cibuli. Někdy se přidávají kousky vajec vařených natvrdo a kousky albánského sýra gjizë, podobného tvarohu. V některých případech je však asi chyba už v původním textu. Popisovat například provensálskou polévku Pistou jako „polévku s bazalkou, česnekem a rajčaty“ by asi dáma, žijící mnoho let v Marseille, neměla. Rajčata se do této polévky přidávají opravdu jen velmi výjimečně.
         V literatuře člověk občas narazí na překladatelský háček. Jeden příklad za všechny: v Petroniově Satyrikonu říká hetéra Quartilla, když jí na orgii ukážou penis mladičkého Gitona: „Přece po úhořích nebudu  si brát mřínky!“
         Co je to mřínek? Začal jsem pátrat ve všech encyklopediích, hledat tu rybku. Jak se jmenuje latinsky? Bylo to velmi složité, ty moudré knihy si navzájem protiřečily. V jednom anglickém slovníku jsem našel mřínka pod heslem Minnow. A latinsky je to prý Gobio gobio. Ale to je přece Hrouzek obecný! Anglicky (v jiném slovníku) Gudgeon! A v jiném je to zase střevle! Střevle potoční (Phoxinus phoxinus) je drobná, obvykle asi 6-10 cm dlouhá rybka s nepatrnými šupinkami. 
         V křížovkářském slovníku je však pod heslem Mřínek napsáno „mřenka“. To už by mělo jakousi logiku. Mřenka mramorovaná (Barbatula barbatula) je drobným druhem ryb žijících u nás, dříve byla poměrně hojná, ale v důsledku znečišťování toků její početnost výrazně poklesla. Dorůstá asi 10-18 cm. Obývá rovněž pstruhové vody, žije u dna v proudících vodách. Také v Itálii, takže Petronius ji znal.
         K tomu dodám ještě pár vět. U většiny malých rybek je v encyklopediích napsáno, že nemají výraznější „hospodářský význam“ -  mohou však být důležité jako potrava některých jiných druhů ryb, těch „neplevelných“. Ryby se totiž dělí na plevelné a chovné.
        „Drtivou převahu v českých nádržích získávají plevelné ryby. K nim patří například cejn nebo plotice. Tyto silné druhy vytlačují vše ostatní,“ tvrdí Jan Kubečka z Hydrobiologického ústavu AV ČR. Také vědci z Biologického centra v Českých Budějovicích jsou stejného názoru. 

        „Plevelné ryby“ jsou ve vodních nádržích konkurentem chovných ryb (a přirovnávají se k zahradnímu plevelu mezi „kulturními“ rostlinami). Prý chovným rybám ujídají krmení, spotřebovávají nezbytný prostor a okysličenou vodu. Plevelné ryby zpravidla nemají žádné hospodářské využití (jinými slovy: nedají se prodat) a proto jsou z hlediska chovatele nežádoucí. Například Střevlička východní k nám pronikla společně se zásilkami plůdku býložravých ryb – amura a tolstolobika. Bylo to v dobách, kdy Sovětský svaz byl náš vzor – a tedy sovětská ryba byla vzorem pro ryby české. Střevlička se s tím svezla a bleskově se začala šířit v českých vodách. Teď jsou z ní rybníkáři nešťastní. Střevlička je odolná, přizpůsobivá a rychle se množící. A protože dravé ryby současné rybníkářství potlačuje, nemá tato rybka predátora. Střevlička se během svého krátkého pobytu na našem území rychle stala snad nejvýznamnějším plevelným druhem (po boku karasa stříbřitého). Podobně k nám byla zavlečena i Koljuška tříostná (Gasterosteus aculeatus), ta se však nepřemnožuje. Ještě nikoho nenapadlo využívat malé plevelné rybky v kuchyni? Já je miluju! Co dělat například grundle z nich, místo z exportovaných sardelek?

7. května 2015

Dernier Cri




Žhavou novinkou tohoto týdne je zahájení přijímání přihlášek ke studiu aristologie pro školní rok 2015-2016 na Vysoké škole Humanitas ve Vsetíně. Katedra funguje už rok, je připojena k fakultě společenských studií a první studenti už mají za sebou úvodní semestr, který z velké většiny úspěšně zvládli. Těší se na své nové spolužáky. Máte-li zájem o toto velice zajímavé studium vy nebo vaši přátelé, informujte se (je) o této možnosti. Jedinou podmínkou je maturita na střední škole, přijímací zkoušky se nekonají. Studium je tříleté, dálkové, studenti jezdí do Vsetína jednou měsíčně na jeden víkend. Některé semináře se však konají také v Praze. Právě v příštích dnech jeden takový seminář proběhne, přednášet budou mimo jiné Zdenek Pohlreich, Sylvio Spohr, Vít Hepnar a doc. Míková z Vysoké školy chemicko-potravinářské. Garantem katedry aristologie je Vladimír Poštulka, který přednáší několik předmětů, např. Dějiny gastronomie a Systém hodnocení restaurací. Studenti platí měsíčně školné ve výši 2.700 Kč (za školní rok, tedy deset měsíců) plus cestovní a ubytovací výlohy. Absolvují přednášky z pedagogiky, žurnalistiky a gastronomie. Z vybraných předmětů pak skládají ústní zkoušky nebo písemné zápočty. Absolventi získají titul „bakalář“ s možností uplatnit se buďto jako pedagog na středních školách nebo jako novinář specializovaný na gastronomii. Přihlášky je nutno podat do 30. června! Více informací na www.huni.cz.

6. května 2015

MŮJ TIP - Pastař








Malostranské nábřeží 558/1, 118 00 Praha 1
Tel.: +420 777 009 108
www.pastar.cz
Otevřeno denně 11:00-23:00


Z jídelního lístku:
Hrášková polévka s krémovou ricottou (59 Kč)
Hovězí tatarák s lanýžovým olejem a opečenou bruschettou (109 Kč)
Salát s rukolou, polníčkem, čerstvou Burratou, višněmi a pistáciemi (99 Kč)
Risotto s červenou řepou a čerstvou ricottou (159 Kč)
Ravioli s hovězím masem v máslové omáčce s mandlemi, coulis z vína Porto (169 Kč)
Bigoli s mořskými plody, rajčátky datterino a humrovým bisquem (199 Kč)
Bramborové gnocchi s králičím ragú a jarní zeleninou (159 Kč)
Steak z mečouna s hráškovým pyré, karotkou a omáčkou z vína Marsala (295 Kč)
Pomalu pečené jehněčí kolínko s lanýžovou krémovou polentou (265 Kč)
Kukuřičné kuřátko na grilu s pečenou jarní zeleninou a bazalkovou omáčkou (225 Kč)
Makové sufflé s rybízovým a mascarponovým coulis s jogurtovou zmrzlinou (79 Kč) 
Višňová granita s vanilkovým mascarpone a kakaovým bisquitem (89 Kč)
Čokoládový bourbon cake s banánovou salsou a karamelovou omáčkou (89 Kč) 
Vanilkový pie s karamelovou krustou a teplými malinami s vodkou (89 Kč)

Upozornění: Nová restaurace na dobrém místě (přímo přes řeku naproti Národnímu divadlu) je unikátně spojena s prodejnou těstovin. Vaří se tu po italsku, přestože všichni majitelé i kuchaři jsou Češi – a také čerstvé těstoviny jsou vyrobeny v Česku. Projekt se teprve rozvíjí a samozřejmě zatím občas klopýtá přes dětské choroby. Avšak kvalita týmu a dobrá poloha slibuje rozvoj na patřičné úrovni. 

3. května 2015

REFERENDUM

Naše poslední referendum se týkalo způsobů, jak upravit květák. Měli jste dvě možnosti: obalovaný a smažený (s tatarkou) nebo vařený a podávaný s vejcem jako mozeček. Hlasování bylo naprosto jednoznačné, objevilo se pouze několik drobných vylepšení, například okurkový salát jako příloha nebo smažení na pánvi místo ve fritéze. Neobvyklý byl recept na smažení „na kari“ (?). Jako varianty se objevily recepty na květákové placičky nebo na květák s rajskou (zřejmě omáčkou), bazalkou a tuňákem. 

Výsledek je však nicméně naprosto jasný: zvítězilo obalování a smažení nad květákovým mozečkem!   


V referendech budeme pokračovat, další otázku můžete čekat jako vždy v pondělí, tedy 4. 5. 2015.

1. května 2015















Město Szeged leží na jihu Maďarska, je administrativním centrem župy (kraje) Csongrád. Městem protéká řeka Tisa. Szeged je centrem lehkého a potravinářského průmyslu. Vyrábí se zde především vynikající trvanlivý salám, jemuž se u nás říká „uherák“. Ten pravý je všude na světě znám pod názvem Szeged Salami. Několik továren vyrábí také oblíbené konzervy s nakládanou zeleninou. Gastronomicky je Szeged zařazován do obrovské oblasti nazývané Velká maďarská nížina (Az Alföld). Maďaři milují stejnojmennou báseň Sándora Petöfiho, která tento kraj opěvuje.       
         „Szegedínská oblast“ je území, které existuje vlastně jen v popisech gastronomických, aristologové její západní hranici vymezují řekou Dunaj, kdežto východní je někde mezi městy Békéscsaba a Makó. Jižní hranice je totožná s hranicí maďarsko-rumunskou, severní pak  končí někde u Kecskemétu. Středem celého tohoto územím protéká řeka Tisa. V Szegedu sídlí věhlasná lékařská univerzita, která nese jméno nejslavnějšího maďarského vědce: v roce 1937 dostal totiž Nobelovu cenu Albert Szent-Györgyi, který objevil v paprikových luscích enormní množství vitaminu C.  Tento genius už v roce 1927 jako první na světě izoloval (z hovězí nadledvinkové kůry) látku se vzorcem C6H8O6 a pojmenoval ji „kyselina hexuronická“. Že se jedná o vitamín C, to bylo zjištěno až po čtyřech letech. 
         A kdo do Szegedu a okolí někdy zavítal, ten ví, se žádné tamější jídlo se neobejde bez papriky. Mnoho autorů cestopisů už nazvalo Szeged „hlavním městem papriky“. O tento titul však soupeří Szeged s nedalekým městem Kalocsa, kde mají dokonce i muzeum papriky a paprikový lusk mají v městském znaku. Szeged je však v mnoha směrech významnějším „paprikovým“ městem než Kalocsa. Legenda praví, že v roce 1879 navštívil Szeged slavný francouzský kuchař Auguste Escoffier a byl mletou paprikou tak nadšen, že si jí odvezl celý pytel do Monte Carla a tam ji propagoval mezi nejlepšími kuchaři.
        Nejznámějším zdejším paprikovým pokrmem je asi Lecsó, tedy lečo známé i u nás. České hospodyňky dělají lečo nejčastěji s vejci, Maďaři ho však dělají obvykle jen z paprikových lusků, rajčat, cibule, špeku a velkého množství mleté papriky. Je to tedy takové maďarské Ratatouille. Někdy do něj přidávají salám, někdy dokonce i rýži. Vejce však jen výjimečně. Pěstuje se zde samozřejmě i jiná zelenina, hlavně kořenová, kromě toho především fazole, dýně, hrách, květák a kedlubny.
        Asi už tušíte, o čem chci psát. Opět staré známé téma. Segedínský guláš. Téměř všechny encyklopedie (a samozřejmě také Wikipedia) prohlašují, že segedínský guláš byl nazván podle města Szeged. Vzdělaní labužníci však vědí, že v Maďarsku žádný „szeged gulyás“ nikdo nezná. Takto nazvaný guláš prostě neexistuje nejen v Szegedu, nýbrž ani v celém Maďarsku! Správně se tento guláš jmenuje Székely gulyás (vyslovuj Sékej guljás) – a Szegedu ho připsali rakouští a čeští hostinští, když název zkomolili – pravděpodobně se jim obtížně vyslovoval. 
        Problémů se „segedínem“ už bylo až až. V Německu mu říkají Szekler gulash, což je také omyl. Přeložili si totiž jméno Székely do němčiny jako název jednoho etnika (česky Sekulové), avšak v názvu guláše jepříjmení a to je nepřeložitelné. Podobnou chybu dělali kdysi i Čedši, když tomu guláši začali říkat Sekulský. Pravda o vzniku je jiná: poprvé prostě uvařil jeden kuchař Székely gulyás pro pana Székelyho a po něm pak pokrm dostal jméno.
        Čeští kuchaři ovšem připravují „segedín“ jinak, než Maďaři Székely. Používají vepřové maso, zatímco Maďaři zásadně používají telecí. A také české zelí je trošku jiné než to maďarské.
        Já se však chci dnes zmínit o jedné raritě, které říkám „parodie na segedín“.
        Ve vestibulu vídeňského Burgtheateru (něco jako naše Národní divadlo) je restaurace příznačně nazvaná Vestibül. Už ten samotný fakt stojí za zmínku. Restaurace je velmi dobrá, má od Michelinu Biba. Šéfkuchařem je Christian Domschitz, veterán rakouské gastronomické scény, který předtím působil mnoho let ve skvělé restauraci Walter Bauer (jedna hvězda Michelin). A právě tenhleten Domschitz mě na jídelním lístku Vestibülu zaujal jedním pokrmem: dal mu název Szegediner lobster, tedy Segedínský humr! 
          Už jenom kvůli tomu musím do Vídně, abych to ochutnal.
          Na první pohled nesmysl, že? V Szegedu přece žádní humři nežijí! Zdá se, že si z nás Domschitz dělá trošku legraci. Jeho výtvor je opravdu parodií Segedínského guláše. Některé ingredience jsou opravdu szegedínské: je v tom bílé zelí dušené ve smetanové omáčce. A hodně mleté červené papriky, napůl sladké, napůl pálivé. Jenže místo masa, ať už telecího nebo vepřového, je zde maso humří! A ten humr ovšem nebyl uloven v Szegedu, nýbrž v Bretani. Kdyby Domschitz použil maso račí, dalo by se přece jen o jakési logice uvažovat. Raci žijí určitě i v řece Tise. Avšak on schválně použil humra. Víme, že humří maso se v gastronomii obvykle kombinuje se zcela jinými ingrediencemi. Například se sýrem gruyère a dijonskou hořčicí (Hommard Thermidor) nebo s rajčaty a koňakem (Hommard à l'Armoricaine). Kombinace se smetanou je sice občas k vidění, ale se zelím?

         Napadlo mě, jak by asi vypadala česká klasika inspirovaná Domschitzovým žertem. Co takhle třeba humro-knedlo-zelo?